R.T.F.M.
Сегодня посмотрела первую серию "Футурамы". Обычно я её всегда пропускаю. Всё вроде ничего только убивает упрощение перевода. Например Фрай встречает в музее голову Леонарда Нимоя и говорит:

- О, Спок. А ну сделай вот так.

(Показывает вулканское приветствие)

Нимой смеётся и отвечает, что таким уже не занимается.

Так звучит этот отрывок в нормальном переводе, насколько мне позволяет понять мой английский. А на канале переводят:

- О, Спок. А ну пошевели ушками.

Может я что не понимаю?

Комментарии
14.04.2007 в 22:51

Being human is a condition that requires a little anesthesia ©
Кромешница

Да, я тоже заметила эту нестыковочку. Посмотрим, что будет дальше. Мне теперь интересно, как они переведут "Куда не ступала нога фаната".
14.04.2007 в 22:55

R.T.F.M.
Пожевём - увидим...
14.04.2007 в 23:37

Бывает, проснешься как птица, Крылатой пружиной на взводе. И хочется жить и трудиться, Но, к завтраку, это проходит. (с)
Слався Инет, который дает возможность скачать подобное без перевода:):):)
20.07.2007 в 15:10

Corpse's bride
Это не ты что не понимаешь, это переводчеги в тему не въехали Х)))